.
.
.
.

أسماء من الحِرَف

عبد العزيز المحمد الذكير

نشر في: آخر تحديث:

مرّت عليّ قراءات، وكذلك أحاديث مشافهة، ولا أدعي دقتها وقد تحتاج إلى توثيق أكثر، تقول إن أسماء بعض الأسر في الوطن العربي، التي ترتبط بمهنة أو حرفة من نوع أو آخر، جاءت من ذهن واختراع ولاة الدولة العثمانية قديما على بقاع مُعينة من بلاد العرب.

كان – كما سمعت – الوالي التركي يصعب عليه حفظ وترداد أسماء العرب الثلاثية أو الرباعية (فلان بن فلان الفلاني)، فكان أسهل له (للوالي) أن يُطلق اسم المهنة على من تربطهم به صلة عمليّة،. يُطلق الوالي اسم الحرفة. فإذا سأل الوالي المواطن العربي عن اسمه قال: أنا فلا بن فلان بن فلان استصعب الوالي الحفظ والنطق أيضا، وصار يُسمّيه ال... (ثم اسم الحرف) النقاش أو الرسام إلى آخره. وإلّا – هكذا قالت بعض الأدبيات – فإن جميع من لا يزالون يحملون اسم المهنة هم عرب وربما من أسر وقبائل تقطن تلك الأرض قبل الوالي. لكنه احتفظ بالاسم الجديد وعُرف به، ولم يجد مبررا لإبداله بالاسم الأصلي القديم.

الكلام هذا ينطبق في الحجاز والشام والعراق وبعض نواحي مصر والمغرب. ففي العراق مثلا ما زالت عوائل من القبائل العربية تحمل اسما ينتهي بـ(تش) الساعتشي – والدامرتشي – الباتشاجي، وهكذا. وعندنا الكثير من أهلنا في المنطقة الغربية (مكة – المدينة – جدة) وما يتبعها يحملون أسماء عُرفوا بها، وترتبط بمهنة ما.

هاكم بعض الأسماء التي وجدتها في مدونات عديدة قد تُقرّب ما أقوله: - (المرجع – قاموس المعاني)

جانُجي -اسم أسرة ونسبة تركية. وهو فارسي مركب من "جان: الروح"، و"جي: علامة النسبة التركية". ولما كان رجال آلِ جانجي يعملون بالنحاس فقد توهموا بأن معناها صانع النحاس.

قُوشَجي - اسم أسرة ونسبة تركية، مركبة من "قوش: البازي" أو الطائر بعامة بتركية سمرقند، و"جي: علامة النسبة التركية". والمعنى العام: مربي الباز وحافظه، أو مربي الطيور.

قاطِرجي - اسم أسرة ونسبة تركية، معناها: البغّال، صاحب البغال، صاحب البغال، المسؤول عن قافلة الحمير والبغال في العصر العثماني، ثم أطلقت على حامل البضائع. والاسم مركب من "قاطر: البغال" و"جي: علامة النسبة التركية".

جوخَدار - اسم أسرة ونسبة من اللغة العثمانية، وهي رتبة بلاطية وظيفة صاحبها الإشراف على ملابس السلطان. والكلمة مركبة من "جوخا: القماش أو الصوف" باللغة التركية، و "دار: لاحقة مُلكية" بالفارسية. أو أن "جوخة: فرقة عسكرية"، جَوقة باللغة التركية.

سَلَحْدار - اسم أسرة، مركب من "سلاح" العربية، و"دار: لاحَقة للملكية" فارسية. جاءتنا عن طريق العثمانيين رتبةً عسكريةً، معناها حامل السلاح.

افَنْدي - اسم أسرة، وهو لقب كان يطلق على أبناء الأمراء تقديراً لهم. وذكر ابن بطوطة أن "أفندي" صفة لأبناء سلاطين عثمان، في حين أنها لقب لجميع الأمراء. وقد توهم بعض اللغويين بأنها تركية، في حين أنها لاتينية أو رومية، استخدمها العثمانيون: AUTHEICUS، ومعناها: من يقوم بالعمل بنفسه. وقد اشتهرت في بلادنا أسماء لأسر عديدة، وصفات للاحترام، تعادل كلمة سيد. ونقلت من اللاتينية إلى اليونانية، ومنها إلى التركية، ثم إلى العربية، ولهذا تغير نطقها.

قُولي - اسم أسرة، وهي نسبة تركية رتبة عسكرية. مركبة من "قول: الجندي، الأجير". وقد عرفت هذه الأسر بالنسبة إلى جدها القول وهو العسكري. والأتراك يلفظون الواو مفخمة.

جوخَه جي - اسم عائلة ونسبة من اللغة التركية، مركبة من "جوخة: القماش أو الصوف" بالتركية، و "جي: علامة النسبة" بالتركية، والمعنى: ناسج الصوف، أو بائعه. وإذا كانت جوخه بمعنى الجوقة، فهو رئيسها.

* نقلا عن "الرياض"

تنويه: جميع المقالات المنشورة تمثل رأي كتابها فقط.