روافد | مشروع الترجمة و التنوير " نقل المعارف " – الجزء الثاني
الحلقة الأخيرة من برنامج "روافد" مشروع الترجمة والتنوير " نقل المعارف" تضيء على المراحل التي يجتازها الكتاب قبل أن يخرج في حلته الأخيرة، ليكون منارة للمعرفة، لكل قارئ. لعل الترجمة هي المفتاح الأهم في نقل المعرفة والعلوم إلى أوسع شريحة من الناس. مشروع الترجمة والتنوير " نقل المعارف" يُشرف عليه عالم الاجتماع الطاهر لبيب. تعرض هذه السلسلة لأهمية هذا الإنجاز الذي ينقل العلوم الإنسانية من لغات أجنبية عدة إلى اللغة العربية مع نخبة من المفكرين والمترجمين الذين نتعرف من خلالهم على مدى حاجتنا إلى هذه الأعمال وما الذي تضيفه إلى ثقافتنا و كيف ستسهل معرفتنا بالأخر وبالذات. وفي هذا الإطار يقول الأكاديمي والمترجم يوسف طاهر الصدّيق: في عصر المأمون كانت الحضارة مطمئنة ولا تخشى شيئا ولذلك كان هناك اقبال على ترجمة كل شيء وقتها، كعلوم الأقدمين، أما الآن فلا نجد استقراراً في الترجمة. الطاهر أعطى نماذج عن الترجمات الحديثة فقال: إن المترجم نجيب الحصادي انكب لمدة 3 سنوات على دليل أكسفورد لترجمته، قبل أن يراجعه مرارا ليخرج بحلته الراهنة. أما عالم الاجتماع لبيب الطاهر فقد شدّد على أن مشروع الترجمة كبير ويحتاج إلى مؤسسة كبيرة وقرار سياسي عربي. فالترجمة تحتاج إلى مؤسسة كبرى هي غير موجودة حالياً.